¿Es necesario contratar un traductor para un tatuaje?

Todos los días muchas personas que están interesadas en hacerse en un tatuaje en árabe se ponen en contacto con nosotros muy ilusionados enviando una frase o un nombre para que se lo traduzcamos.

Cuando les respondemos con nuestras tarifas (empiezan desde 10€), en muchos de los casos no recibimos respuesta por parte de esas personas. Otros en cambio, sí deciden desde el primer momento confiar en nosotros para diseñarles su tatuaje en árabe.

Os recordamos que Tatuajes en Árabe está formado por especialistas en lengua árabe por la Universidad de Granada, unido a que somos nativos de lengua española y al conocer en profundidad ambos idiomas somos capaces de hacer las mejores traducciones.

¿Merece la pena pagar a un traductor?

Antes de responder a esta pregunta, empecemos hablando de que una persona cuando se tatúa, lo hace para toda la vida. ¿De verdad quieres arriesgarte a llevar algo escrito en tu cuerpo que no significa lo que dice realmente? ¿O vivir siempre con la duda de no saber si lo que llevas tatuado dice realmente  lo que pone?

Así que la respuesta a nuestra pregunta es: Sí, sin lugar a dudas.

Un tatuaje en España tiene un coste medio aproximado de 60€-100€, si le súmanos el precio de los servicios de Tatuajes en Árabe, 10-15€ (un 15% del precio total), creemos que merece la pena pagar ese precio para tener un tatuaje perfecto. En función del número de palabras que contenga la frase, el precio se va incrementando.

A pesar de ser solamente una parte pequeña del coste del tatuaje, muchas personas deciden no contar con un traductor y arriesgarse a tatuarse algo que desconocen.

Es como si necesitas un diseño y quieres que el diseñador te lo haga gratis. Seguramente te diga que no.

En caso de que no conozcas los posibles problemas que supone fiarse de un traductor automático o el desconocimiento de la lengua, te recomendamos que leas este blog donde enumeramos los diferentes problemas que puedes tener.

Los problemas que supone no contar con un especialista en lengua árabe pueden ser varios, y lo podéis ver en la entrada que  os hemos indicado anteriormente. A esto se le suma la complejidad de la variedad dialectal de la lengua árabe, ya que en cada país se hablar de manera diferente y esto hace que incluso una persona de origen árabe no tenga un conocimiento total del idioma.

Traducir una frase literalmente de otro idioma

Esto es como si un inglés que vive en Argentina se quiere tatuar la siguiente frase en español: “I like shells”  y antes de hacerlo, se lo comenta a un amigo de España. El amigo de España seguro que no verá ningún problema a la hora de traducirlo como “Me gustan las conchas”, porque en España la palabra concha no tiene el mismo sentido que en Argentina, incluso es un nombre propio de mujer. En cambio, en Argentina esa persona pasaría mucha vergüenza  y no sería un tatuaje apropiado (sobre todo si es visible).

Evidentemente, cada persona es libre de tatuarse lo que quiere, pero es verdad que al hacerlo en un idioma que desconoces, al menos es importante conocer los riesgos y las opciones que hay antes de hacerlo.

Si has llegado hasta aquí y tienes pensado hacerte un tatuaje en árabe, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario o a través de nuestro correo electrónico tatuajesenarabe@gmail.com.

Gracias por tu tiempo,

Equipo Tatuajes en Árabe

Abrir chat
¡Escríbenos en WhatsApp! 👋🏼