¿Por qué no debes tatuarte en árabe?

Hacerse un tatuaje puede ser una de las experiencias más emocionantes a las que se enfrenta una persona en su vida; plasmar en su piel aquellas palabras tan especiales o aquel diseño tan significativo.

En los últimos años, cada vez se ha puesto más de moda tatuarse en idiomas “exóticos”. El japonés, el chino, el hebreo o el árabe suelen ser los idiomas más recurrentes a la hora de hacerse un tatuaje, teniendo como principal reclamo una tipografía diferente a la habitual.

Hasta aquí bien. Toda persona tiene derecho a decidir lo que quiere ponerse en su cuerpo, ¿pero realmente lleva tatuado lo que quiere?

Nosotros no tenemos conocimientos de otros idiomas, pero sí del árabe, y como especialistas y traductores de árabe, nos hemos topado a lo largo de estos años con muchas personas que llevan tatuajes en árabe mal hechos. Las razones por las que un tatuaje en árabe esté mal hecho pueden ser varias.

Algunas de las razones por las que te decimos:

NO te tatúes en árabe

A continuación te vamos a contar algunos de los errores más repetidos a la hora de hacerse un tatuaje. Si conoces a algún tatuador o tatuadora, esto también le servirá de ayuda.

Escritura invertida

El árabe es un idioma que se escribe de derecha a izquierda, y algo tan común es que a pesar de que la traducción esté perfectamente hecha, el tatuador al no tener claras las indicaciones, o directamente no tenerlas, suele hacer su trabajo sin saber si está bien o mal.

Letras separadas

Esto suele pasar principalmente al usar traductores en línea no especializados. El árabe es un idioma en el que algunas suelen ir juntas y otras suelen ir separadas, y a veces hay traductores que suelen traducirlas separadas (emulando a las mayúsculas en las letras latinas). Suele ser uno de los errores más comunes.

Por ejemplo en la primera foto, han querido tatuarse la palabra luchador en árabe, que correctamente se escribiría: مقاتل

Al haber hecho un ‘copia-pega’ del traductor en línea se quedó con las letras separadas: م ق ا ت ل


 

En el segundo ejemplo podemos ver cómo se han querido tatuar la frase ‘Lo que no te mata te hace más fuerte’ que, con una traducción literal, se escribiría de la siguiente manera: ما لا يقتلك يجعلك أقوى 

¿Puedes encontrar las diferencias?

Webs random

Haciendo una simple búsqueda en Google o Youtube, podemos encontrarnos con decenas de páginas con “las frases más tatuadas en árabe” o “tu nombre árabe. En la mayoría de los casos suelen estar mal escritos y/o mal traducidos porque a veces no es suficiente una traducción literal que signifique lo que la persona quiere, ya que se requiere cierto bagaje y conocimiento cultural del idioma.

Recordemos que el árabe es una lengua totalmente diferente del español, por lo que hacer traducciones literales la mayoría de las veces no tiene sentido: muchas expresiones, frases vocabulario no significan lo mismo.

Caligrafía simple

Lo más bonito del árabe es su espectacular caligrafía y la infinidad de posibilidades que da su alfabeto a la hora de crear diferentes tipografías. Es una pena que la gran mayoría de los tatuajes en árabe se encuentren en una fuente simple y común como “Times New Roman” o “Arial”. En el siguiente tatuaje pone سارة , que es el nombre Sara en árabe.

En futuras entradas del blog profundizaremos sobre cada una de las problemáticas mencionadas, con más ejemplos y comentarios para que quede os quede más claro.

Si has llegado hasta aquí y tienes pensado hacerte un tatuaje en árabe, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario o a través de nuestro correo electrónico tatuajesenarabe@gmail.com

Gracias por tu tiempo,

Equipo Tatuajes en Árabe

Sumario
¿Por qué no debes tatuarte en árabe?
Nombre del artículo
¿Por qué no debes tatuarte en árabe?
Descripción
Toda persona tiene derecho a decidir lo que quiere ponerse en su cuerpo, ¿pero realmente lleva tatuado en árabe lo que quiere?
Autor
Nombre
Tatuajes en Árabe
Logo